The sensuous light, which is gross and heavy, is hidden in the black of the eyes.
نور حسی کاو غلیظ است و گران ** هست پنهان در سواد دیدهگان
Inasmuch as you are not seeing the light of sense with (your) eye, how should you see the light of that religious one (the saint) with (your) eye?
چون که نور حس نمیبینی ز چشم ** چون ببینی نور آن دینی ز چشم
The light of sense is hidden notwithstanding this grossness: how (then) should not that radiance be hidden which is pure (and subtle)?
نور حس با این غلیظی مختفی است ** چون خفی نبود ضیایی کان صفی است
This world, like straws in the hand (control) of the wind (which is) the (world) unseen, is a helpless object before the power and sway of the Unseen1300
این جهان چون خس به دست باد غیب ** عاجزی پیش گرفت و داد غیب
It (this control) makes it now lofty, now low; makes it now sound (and whole), now broken;
See (how) the Hand (is) hidden, while the pen is writing; the horse careering, while the Rider is invisible.
دست پنهان و قلم بین خط گزار ** اسب در جولان و ناپیدا سوار
See the arrow flying, and the Bow not in sight; the (individual) souls manifest, and the Soul of souls hidden.
تیر پران بین و ناپیدا کمان ** جانها پیدا و پنهان جان جان
Do not break the arrow, for it is the arrow of a King; it is not shot at long range (at random), it is from the thumb-stall of One who knows (how to hit the target).1305
تیر را مشکن که این تیر شهی است ** تیر پرتابی ز شصت آگهی است
God said, “Thou didst not throw when thou threwest”: the action of God has precedence over (our) actions.
ما رمیت إذ رمیت گفت حق ** کار حق بر کارها دارد سبق