- That which is seen is helpless and confined and feeble; and that which is unseen is so fierce and uncontrollable.
- آن چه پیدا عاجز و بسته و زبون ** و آن چه ناپیدا چنان تند و حرون
- We are the (hunted) prey: to whom belongs such a (fearful) snare? We are the ball (for the blows) of the polo-bat—and where is the Batsman? 1310
- ما شکاریم این چنین دامی کراست ** گوی چوگانیم چوگانی کجاست
- He tears, He sews: where is this Tailor? He blows, He burns: where is this Fire-kindler?
- میدرد میدوزد این خیاط کو ** میدمد میسوزد این نفاط کو
- At one hour He makes the true saint an unbeliever; at another hour He makes the (impious) deist an (orthodox) ascetic;
- ساعتی کافر کند صدیق را ** ساعتی زاهد کند زندیق را
- For the mukhlis (sincere worshipper) is in danger of the snare until he becomes entirely purged of self,
- ز انکه مخلص در خطر باشد ز دام ** تا ز خود خالص نگردد او تمام
- Because he is (still) on the Way, and the brigands are numberless: (only) he escapes who is under God's safeguard.
- ز انکه در راهست و ره زن بیحد است ** آن رهد کاو در امان ایزد است
- (If) he has not become (selfless, like) a pure mirror, he is (no more than) mukhlis: (if) he has not caught the bird, he is (still) hunting; 1315
- آینهی خالص نگشت او مخلص است ** مرغ را نگرفته است او مقنص است
- (But) when the mukhlis has become mukhlas, he is delivered: he has reached the place of safety and has won the victory.
- چون که مخلص گشت مخلص باز رست ** در مقام امن رفت و برد دست
- No mirror (ever) became iron again; no bread (ever) became the wheat in the stack.
- هیچ آیینه دگر آهن نشد ** هیچ نانی گندم خرمن نشد
- No full-grown grape (ever) became a young grape; no mature fruit (ever) became premature fruit.
- هیچ انگوری دگر غوره نشد ** هیچ میوهی پخته با کوره نشد