English    Türkçe    فارسی   

2
1328-1337

  • Wheresoever he is, he is the Sage, the Master—may his voice not forsake this mountain!
  • هر کجا هست او حکیم است اوستاد ** بانگ او زین کوه دل خالی مباد
  • There is a mountain that (only) doubles the voice; there is a mountain that makes it hundredfold.
  • هست که کاوا مثنا می‏کند ** هست که کآواز صد تا می‏کند
  • At that voice and speech the mountain lets gush forth hundreds of thousands of springs of clear water. 1330
  • می‏زهاند کوه از آن آواز و قال ** صد هزاران چشمه‏ی آب زلال‏
  • Inasmuch as that grace emanates (even) from the mountain, the waters in the springs become blood.
  • چون ز کوه آن لطف بیرون می‏شود ** آبها در چشمه‏ها خون می‏شود
  • ’Twas on account of that monarch of auspicious gait that Mount Sinai was (turned to) rubies from end to end.
  • ز آن شهنشاه همایون نعل بود ** که سراسر طور سینا لعل بود
  • (All) the parts of the mountain received life and intelligence— after all, are we inferior to stone, O people?
  • جان پذیرفت و خرد اجزای کوه ** ما کم از سنگیم آخر ای گروه‏
  • Neither is there gushing from the soul a single spring, nor is the body becoming one of those clad in green;
  • نه ز جان یک چشمه جوشان می‏شود ** نه بدن از سبز پوشان می‏شود
  • Neither is there in it the echo of the cry of longing, nor the purity (born) of the draught of (wine bestowed by) the Cup-bearer. 1335
  • نه صدای بانگ مشتاقی در او ** نه صفای جرعه‏ی ساقی در او
  • Where is (so great) zeal, that they should entirely dig up such a mountain as this with axe and with pick?—
  • کو حمیت تا ز تیشه و ز کلند ** این چنین که را بکلی بر کنند
  • (In the hope that) maybe a Moon will shine upon its particles, (that) maybe the radiance of the Moon will find a way into it.
  • بو که بر اجزای او تابد مهی ** بو که در وی تاب مه یابد رهی‏