At that voice and speech the mountain lets gush forth hundreds of thousands of springs of clear water.1330
میزهاند کوه از آن آواز و قال ** صد هزاران چشمهی آب زلال
Inasmuch as that grace emanates (even) from the mountain, the waters in the springs become blood.
چون ز کوه آن لطف بیرون میشود ** آبها در چشمهها خون میشود
’Twas on account of that monarch of auspicious gait that Mount Sinai was (turned to) rubies from end to end.
ز آن شهنشاه همایون نعل بود ** که سراسر طور سینا لعل بود
(All) the parts of the mountain received life and intelligence— after all, are we inferior to stone, O people?
جان پذیرفت و خرد اجزای کوه ** ما کم از سنگیم آخر ای گروه
Neither is there gushing from the soul a single spring, nor is the body becoming one of those clad in green;
نه ز جان یک چشمه جوشان میشود ** نه بدن از سبز پوشان میشود
Neither is there in it the echo of the cry of longing, nor the purity (born) of the draught of (wine bestowed by) the Cup-bearer.1335
نه صدای بانگ مشتاقی در او ** نه صفای جرعهی ساقی در او
Where is (so great) zeal, that they should entirely dig up such a mountain as this with axe and with pick?—
کو حمیت تا ز تیشه و ز کلند ** این چنین که را بکلی بر کنند
(In the hope that) maybe a Moon will shine upon its particles, (that) maybe the radiance of the Moon will find a way into it.
بو که بر اجزای او تابد مهی ** بو که در وی تاب مه یابد رهی
Inasmuch as the (temporal) Resurrection shall dig up the mountains, how shall it cast the shadow (of protection) over us?
چون قیامت کوهها را بر کند ** پس قیامت این کرم کی میکند
How is this (spiritual) Resurrection inferior to that (temporal) Resurrection? That (temporal) Resurrection is the wound, and this (spiritual) Resurrection is as the plaster.
این قیامت ز آن قیامت کی کم است ** آن قیامت زخم و این چون مرهم است