Neither is there in it the echo of the cry of longing, nor the purity (born) of the draught of (wine bestowed by) the Cup-bearer.1335
نه صدای بانگ مشتاقی در او ** نه صفای جرعهی ساقی در او
Where is (so great) zeal, that they should entirely dig up such a mountain as this with axe and with pick?—
کو حمیت تا ز تیشه و ز کلند ** این چنین که را بکلی بر کنند
(In the hope that) maybe a Moon will shine upon its particles, (that) maybe the radiance of the Moon will find a way into it.
بو که بر اجزای او تابد مهی ** بو که در وی تاب مه یابد رهی
Inasmuch as the (temporal) Resurrection shall dig up the mountains, how shall it cast the shadow (of protection) over us?
چون قیامت کوهها را بر کند ** پس قیامت این کرم کی میکند
How is this (spiritual) Resurrection inferior to that (temporal) Resurrection? That (temporal) Resurrection is the wound, and this (spiritual) Resurrection is as the plaster.
این قیامت ز آن قیامت کی کم است ** آن قیامت زخم و این چون مرهم است
Every one that has seen (experienced) this plaster is safe from the wound: every evil one that has seen this good is a well-doer.1340
هر که دید این مرهم از زخم ایمن است ** هر بدی کاین حسن دید او محسن است
Oh, happy is the ugly one to whom the beauteous one has become a companion; alas for one of rosy countenance with whom autumn has consorted!
ای خنک زشتی که خویش شد حریف ** و ای گل رویی که جفتش شد خریف
When lifeless bread is companioned with life, the bread becomes living and is turned into the substance of that (life).
نان مرده چون حریف جان شود ** زنده گردد نان و عین آن شود
Dark faggots become the companions of fire: the darkness departed, and all was turned into light.
هیزم تیره حریف نار شد ** تیرگی رفت و همه انوار شد
When the dead ass fell into the salt-mine, it put aside asininity and mortality.
در نمکلان چون خر مرده فتاد ** آن خری و مردگی یک سو نهاد