- When it has become like gold of the mine in redness, then without tongue its boast is “I am the fire.”
- چون به سرخی گشت همچون زر کان ** پس انا النار است لافش بیزبان
- It has become glorified by the colour and nature of the fire: it says, “I am the fire, I am the fire. 1350
- شد ز رنگ و طبع آتش محتشم ** گوید او من آتشم من آتشم
- I am the fire; if thou have doubt and suspicion, make trial, put thy hand upon me.
- آتشم من گر ترا شک است و ظن ** آزمون کن دست را بر من بزن
- I am the fire; if it seem dubious to thee, lay thy face upon my face for one moment.”
- آتشم من بر تو گر شد مشتبه ** روی خود بر روی من یک دم بنه
- When Man receives light from God, he is worshipped by the angels because of his being chosen (by God).
- آدمی چون نور گیرد از خدا ** هست مسجود ملایک ز اجتبا
- Also, (he is) worshipped by that one whose spirit, like the angel, has been freed from contumacy and doubt.
- نیز مسجود کسی کاو چون ملک ** رسته باشد جانش از طغیان و شک
- What fire? What iron? Close your lips: do not laugh at the beard of the assimilator's simile. 1355
- آتش چه آهن چه لب ببند ** ریش تشبیه مشبه را مخند
- Do not set foot in the Sea, speak not of It: on the shore of the Sea keep silence, biting your lips (in amazement).
- پای در دریا منه کم گوی از آن ** بر لب دریا خمش کن لب گزان
- Though (one equal to) a hundred like me would not have the strength to bear the Sea, yet I cannot refrain from the drowning waters of the Sea.
- گر چه صد چون من ندارد تاب بحر ** لیک مینشکیبم از غرقاب بحر
- May my soul and mind be a sacrifice to the Sea: this Sea has paid the blood-price of mind and soul.
- جان و عقل من فدای بحر باد ** خونبهای عقل و جان این بحر داد