- The snake-catcher escaped from the snake's bite; the man who had robbed him was miserably killed by the snake.
- وارهید آن مارگیر از زخم مار ** مار کشت آن دزد او را زار زار
- The snake-catcher saw him (dead); then he recognised him and said, “My snake has emptied him of life.
- مارگیرش دید پس بشناختش ** گفت از جان مار من پرداختش
- My soul was desiring of Him (God) in prayer that I might find him and take the snake from him.
- در دعا میخواستی جانم از او ** کش بیابم مار بستانم از او
- Thanks to God that that prayer was rejected: I thought ’twas loss, but it has turned out to be gain.”
- شکر حق را کان دعا مردود شد ** من زیان پنداشتم آن سود شد
- Many are the prayers which are loss and destruction, and from kindness the Holy God is not hearing them. 140
- بس دعاها کان زیان است و هلاک ** وز کرم مینشنود یزدان پاک
- How the companion of Jesus, on whom be peace, entreated Jesus, on whom be peace, to give life to the bones.
- التماس کردن همراه عیسی علیه السلام زنده کردن استخوانها را از او
- A certain foolish person accompanied Jesus (on his way). He espied some bones in a deep-dug hole.
- گشت با عیسی یکی ابله رفیق ** استخوانها دید در حفرهی عمیق
- He said, “O companion, (teach me) that exalted Name by which thou makest the dead to live;
- گفت ای همراه آن نام سنی ** که بدان تو مرده را زنده کنی
- Teach (it) me, that I may do good and by means of it endow the bones with life.”
- مر مرا آموز تا احسان کنم ** استخوانها را بدان با جان کنم
- Jesus said, “Be silent, for that is not thy work: ’tis not meet for thy breath and speech,
- گفت خامش کن که آن کار تو نیست ** لایق انفاس و گفتار تو نیست
- For it wants breath purer than rain and more piercing in action than the angels. 145
- کان نفس خواهد ز باران پاکتر ** وز فرشته در روش دراکتر