English    Türkçe    فارسی   

2
1390-1399

  • When (that) fire fell on the beards of the vulgar, they bound him and put him in a prison. 1390
  • چون که در ریش عوام آتش فتاد ** بند کردندش به زندانی نهاد
  • There is no possibility of pulling back this rein, though the vulgar be distressed by this way.
  • نیست امکان واکشیدن این لگام ** گر چه زین ره تنگ می‏آیند عام‏
  • These (spiritual) kings have seen (themselves in) danger of their lives from the vulgar; for this multitude are blind, and the kings (are) without (a visible) mark.
  • دیده این شاهان ز عامه خوف جان ** کاین گره کورند و شاهان بی‏نشان‏
  • When authority is in the hands of profligates, (a) Dhu ’l-Nún is inevitably in prison.
  • چون که حکم اندر کف رندان بود ** لاجرم ذو النون در زندان بود
  • The great king rides alone! Such a unique pearl in the hands of children!
  • یک سواره می‏رود شاه عظیم ** در کف طفلان چنین در یتیم‏
  • What pearl? (Nay), the Sea hidden in a drop, a Sun concealed in a mote. 1395
  • در چه دریا نهان در قطره‏ای ** آفتابی مخفی اندر ذره‏ای‏
  • A Sun showed itself as a mote, and little by little uncovered its face.
  • آفتابی خویش را ذره نمود ** و اندک اندک روی خود را بر گشود
  • All motes vanished in it; the (whole) world became intoxicated by it and (then) became sober.
  • جمله‏ی ذرات در وی محو شد ** عالم از وی مست گشت و صحو شد
  • When the pen (of authority) is in the hand of a traitor, unquestionably Mansúr is on a gibbet.
  • چون قلم در دست غداری بود ** بی‏گمان منصور بر داری بود
  • When this affair (dominion) belongs to the foolish, the necessary consequence is (that) they kill the prophets.
  • چون سفیهان راست این کار و کیا ** لازم آمد یقتلون الأنبیاء