English    Türkçe    فارسی   

2
1398-1407

  • When the pen (of authority) is in the hand of a traitor, unquestionably Mansúr is on a gibbet.
  • چون قلم در دست غداری بود ** بی‏گمان منصور بر داری بود
  • When this affair (dominion) belongs to the foolish, the necessary consequence is (that) they kill the prophets.
  • چون سفیهان راست این کار و کیا ** لازم آمد یقتلون الأنبیاء
  • Through folly the people who had lost the (right) way said to the prophets, “Lo, we augur ill from you.” 1400
  • انبیا را گفته قومی راه گم ** از سفه إنا تطیرنا بکم‏
  • See the ignorance of the Christian appealing for protection to the Lord who was suspended (on the Cross)!
  • جهل ترسا بین امان انگیخته ** ز آن خداوندی که گشت آویخته‏
  • Since, according to his (the Christian's) belief, He was crucified by the Jews, how then can He protect him?
  • چون به قول اوست مصلوب جهود ** پس مر او را امن کی تاند نمود
  • Inasmuch as the heart of that King (Jesus) bleeds on account of them (the Christians), how should there be (for them) the inviolable defence of whilst thou art amongst them?
  • چون دل آن شاه ز ایشان خون بود ** عصمت و أنت فیهم چون بود
  • To the pure gold and to the goldsmith the danger from the false counterfeiter is greater (than from any one else).
  • زر خالص را و زرگر را خطر ** باشد از قلاب خاین بیشتر
  • Josephs are concealed on account of the jealousy of the ugly, for because of enemies the beautiful live in the fire (of tribulation). 1405
  • یوسفان از رشک زشتان مخفیند ** کز عدو خوبان در آتش می‏زیند
  • Josephs are in the pit through the guile of (their) brethren, who from envy give Joseph to the wolves.
  • یوسفان از مکر اخوان در چه‏اند ** کز حسد یوسف به گرگان می‏دهند
  • What happened to Joseph of Egypt on account of envy? This envy is a big wolf in covert.
  • از حسد بر یوسف مصری چه رفت ** این حسد اندر کمین گرگی است زفت‏