Josephs are concealed on account of the jealousy of the ugly, for because of enemies the beautiful live in the fire (of tribulation).1405
یوسفان از رشک زشتان مخفیند ** کز عدو خوبان در آتش میزیند
Josephs are in the pit through the guile of (their) brethren, who from envy give Joseph to the wolves.
یوسفان از مکر اخوان در چهاند ** کز حسد یوسف به گرگان میدهند
What happened to Joseph of Egypt on account of envy? This envy is a big wolf in covert.
از حسد بر یوسف مصری چه رفت ** این حسد اندر کمین گرگی است زفت
Of necessity, kind Jacob always had fear and dread for Joseph because of this wolf.
لاجرم زین گرگ یعقوب حلیم ** داشت بر یوسف همیشه خوف و بیم
The outward (visible) wolf, indeed, did not prowl about (approach) Joseph; (but) this envy has actually surpassed wolves (in malignity).
گرگ ظاهر گرد یوسف خود نگشت ** این حسد در فعل از گرگان گذشت
This (visible) wolf took pity (on Joseph), and by way of specious excuse came (the words), “Lo, we went to compete with one another.”1410
رحم کرد این گرگ و ز عذر لبق ** آمده که إنا ذهبنا نستبق
Hundreds of thousands of wolves have not this cunning; (but) this wolf will at last be put to shame—stop (and see)!—
صد هزاران گرگ را این مکر نیست ** عاقبت رسوا شود این گرگ بیست
Because on the Day of Bale the envious will without doubt be (raised from the dead and) brought together (to Judgement) in the shape of wolves.
ز انکه حشر حاسدان روز گزند ** بیگمان بر صورت گرگان کنند
The resurrection of the greedy vile eater of carrion (unlawful food) will be in the shape of a hog on the Day of Reckoning.
حشر پر حرص خس مردار خوار ** صورت خوکی بود روز شمار
Adulteris (erit) foetor membri latentis; wine-drinkers will have stinking mouths. [Adulturers (will) have stinking private members; wine-drinkers will have stinking mouths.]
زانیان را گند اندام نهان ** خمر خواران را بود گند دهان