- He said, “O companion, (teach me) that exalted Name by which thou makest the dead to live;
- گفت ای همراه آن نام سنی ** که بدان تو مرده را زنده کنی
- Teach (it) me, that I may do good and by means of it endow the bones with life.”
- مر مرا آموز تا احسان کنم ** استخوانها را بدان با جان کنم
- Jesus said, “Be silent, for that is not thy work: ’tis not meet for thy breath and speech,
- گفت خامش کن که آن کار تو نیست ** لایق انفاس و گفتار تو نیست
- For it wants breath purer than rain and more piercing in action than the angels. 145
- کان نفس خواهد ز باران پاکتر ** وز فرشته در روش دراکتر
- (Many) lifetimes were needed that the breath might be purified, so that he (its owner) was entrusted with the treasury of the Heavens.
- عمرها بایست تا دم پاک شد ** تا امین مخزن افلاک شد
- (Suppose that) thou hast grasped this rod firmly in thy hand: whence will accrue to thy hand the cunning of Moses?”
- خود گرفتی این عصا در دست راست ** دست را دستان موسی از کجاست
- He said, “If I am not one to pronounce (such sacred) mysteries, do thou pronounce the Name over the bones.”
- گفت اگر من نیستم اسرار خوان ** هم تو بر خوان نام را بر استخوان
- Jesus cried, “O Lord, what are these hidden purposes (of Thine)? What is (the meaning of) this fool's inclination (to engage) in this fruitless work?
- گفت عیسی یا رب این اسرار چیست ** میل این ابله در این بیگار چیست
- How has this sick man no care for himself? How has this corpse no care for (spiritual) life? 150
- چون غم خود نیست این بیمار را ** چون غم جان نیست این مردار را
- He has left (uncared for) his own dead (soul) and seeks to mend (revive) the dead (bones) of a stranger.”
- مردهی خود را رها کرده ست او ** مردهی بیگانه را جوید رفو