- At every moment a (different) species bursts up in the breast: now a devil, and now an angel, now wild beasts.
- هر زمان در سینه نوعی سر کند ** گاه دیو و گه ملک گه دام و دد
- From that marvellous jungle, where is (dwells) the wise Lion, there is a hidden way to the breasts which ensnare (the spiritual prey).
- ز آن عجب بیشه که شیر آگه است ** تا به دام سینهها پنهان ره است
- O you who are less than a dog, steal the spiritual pearl from within—from within (the breasts of) them that know God.
- دزدیی کن از درون مرجان جان ** ای کم از سگ از درون عارفان
- As you (must) steal, at any rate (let it be) that lovely pearl; as you are going to bear a burden, at any rate (let it be) a noble one.
- چون که دزدی باری آن در لطیف ** چون که حامل میشوی باری شریف
- How the disciples understood that Dhu ’l-Nún had not become mad, (but) had acted with intention.
- فهم کردن مریدان که ذو النون دیوانه نشده است قاصد کرده است
- The friends went to the prison (to inquire) about the story of Dhu ’l-Nún, and expressed an opinion concerning it, 1430
- دوستان در قصهی ذو النون شدند ** سوی زندان و در آن رایی زدند
- Saying, “Perchance he does this purposely, or there is some (deep) wisdom (in it): he is an exemplar and a shining light in this religion.
- کاین مگر قاصد کند یا حکمتی است ** او در این دین قبلهای و آیتی است
- Far, far be it from his sea-like (profound) intelligence that madness should prompt him to folly!
- دور دور از عقل چون دریای او ** تا جنون باشد سفه فرمای او
- God forbid, in view of the perfection of his (spiritual) attainments, that the cloud of sickness should cover his moon!
- حاش لله از کمال جاه او ** کابر بیماری بپوشد ماه او
- He has gone into the house (and taken refuge) from the wickedness of the vulgar: he has become mad on account of the infamy of the sane.
- او ز شر عامه اندر خانه شد ** او ز ننگ عاقلان دیوانه شد
- From (feeling) the disgrace of the dull body-serving intellect, he has purposely gone and become mad, 1435
- او ز عار عقل کند تن پرست ** قاصدا رفته ست و دیوانه شده ست