God forbid, in view of the perfection of his (spiritual) attainments, that the cloud of sickness should cover his moon!
حاش لله از کمال جاه او ** کابر بیماری بپوشد ماه او
He has gone into the house (and taken refuge) from the wickedness of the vulgar: he has become mad on account of the infamy of the sane.
او ز شر عامه اندر خانه شد ** او ز ننگ عاقلان دیوانه شد
From (feeling) the disgrace of the dull body-serving intellect, he has purposely gone and become mad,1435
او ز عار عقل کند تن پرست ** قاصدا رفته ست و دیوانه شده ست
Saying, ‘Bind me fast and with the tail of a cow smite me on head and back, and do not dispute this (matter),
که ببندیدم قوی و ز ساز گاو ** بر سر و پشتم بزن وین را مکاو
That from the stroke of the part (of the cow) I may gain life, as the murdered man (gained life) from the cow of Moses, O trusty ones;
تا ز زخم لخت یابم من حیات ** چون قتیل از گاو موسی ای ثقات
That I may be made happy by the stroke of a part of the cow; (that I may) become well (whole), as (in the case of) the murdered man and the cow of Moses’.”