That from the stroke of the part (of the cow) I may gain life, as the murdered man (gained life) from the cow of Moses, O trusty ones;
تا ز زخم لخت یابم من حیات ** چون قتیل از گاو موسی ای ثقات
That I may be made happy by the stroke of a part of the cow; (that I may) become well (whole), as (in the case of) the murdered man and the cow of Moses’.”
The murdered man was revived by the stroke of the cow's tail: he became pure gold (in spirit), even as copper (is transmuted) by the elixir.
زنده شد کشته ز زخم دم گاو ** همچو مس از کیمیا شد زر ساو
The murdered man sprang up and told the secrets: he revealed that bloodthirsty gang.1440
کشته بر جست و بگفت اسرار را ** وا نمود آن زمرهی خونخوار را
He said plainly, “I was killed by these people who are now disturbed (with anger) in contending against me.”
گفت روشن کاین جماعت کشتهاند ** کاین زمان در خصمیام آشفتهاند
When this gross body is killed, the essence that knows (spiritual) secrets is brought to life.
چون که کشته گردد این جسم گران ** زنده گردد هستی اسرار دان
Its spirit beholds Paradise and Hell-fire and discerns all the mysteries.
جان او بیند بهشت و نار را ** باز داند جملهی اسرار را
It reveals the devilish murderers, it reveals the snare of deceit and guile.
وا نماید خونیان دیو را ** وا نماید دام خدعه و ریو را
To kill the cow (the fleshly soul) is the stipulation of (imposed by) the (Súfí) Path, in order that the spirit may be restored to consciousness by the stroke of her tail.1445
گاو کشتن هست از شرط طریق ** تا شود از زخم دمش جان مفیق
Kill most quickly the cow, your fleshly soul, so that the hidden spirit may become alive and conscious.
گاو نفس خویش را زوتر بکش ** تا شود روح خفی زنده و بهش
Resumption of the story of Dhu ’l-Nún, may God sanctify his spirit!