- (Suppose that) thou hast grasped this rod firmly in thy hand: whence will accrue to thy hand the cunning of Moses?”
- خود گرفتی این عصا در دست راست ** دست را دستان موسی از کجاست
- He said, “If I am not one to pronounce (such sacred) mysteries, do thou pronounce the Name over the bones.”
- گفت اگر من نیستم اسرار خوان ** هم تو بر خوان نام را بر استخوان
- Jesus cried, “O Lord, what are these hidden purposes (of Thine)? What is (the meaning of) this fool's inclination (to engage) in this fruitless work?
- گفت عیسی یا رب این اسرار چیست ** میل این ابله در این بیگار چیست
- How has this sick man no care for himself? How has this corpse no care for (spiritual) life? 150
- چون غم خود نیست این بیمار را ** چون غم جان نیست این مردار را
- He has left (uncared for) his own dead (soul) and seeks to mend (revive) the dead (bones) of a stranger.”
- مردهی خود را رها کرده ست او ** مردهی بیگانه را جوید رفو
- God (answered and) said, “The backslider seeks backsliding: the thistle that has grown (in him) is the retribution for (consequence of) his sowing.”
- گفت حق ادبارگر ادبار جوست ** خار روییده جزای کشت اوست
- He that sows the seed of thistles in the world, be warned not to look for him in the rose-garden.
- آن که تخم خار کارد در جهان ** هان و هان او را مجو در گلستان
- If he take a rose in his hand, it becomes a thistle; and if he go to a friend, he (the friend) becomes a snake.
- گر گلی گیرد به کف خاری شود ** ور سوی یاری رود ماری شود
- The damned wretch is an elixir which transmutes into poison and snakes; (his elixir is) contrary to the elixir of the God-fearing man. 155
- کیمیای زهر و مار است آن شقی ** بر خلاف کیمیای متقی
- How the Súfí enjoined the servant to take care of his beast and how the servant said, “Lá hawl.”
- اندرز کردن صوفی خادم را در تیمار داشت بهیمه و لاحول گفتن خادم
- A Súfí was wandering round the world till one night he became a guest at a monastery (for Súfís).
- صوفیی میگشت در دور افق ** تا شبی در خانقاهی شد قنق