- And enter into his heart by way of the intellect, and behold his real state and not be confined to tradition.
- در رود در قلب او از راه عقل ** نقد او بیند نباشد بند نقل
- The chosen servants of (God) the Knower of things unseen are, in the spiritual world, the spies on hearts.
- بندگان خاص علام الغیوب ** در جهان جان جواسیس القلوب
- He (such a one) enters within the heart like a fancy: the mystery of the (real) state is unveiled to him.
- در درون دل در آید چون خیال ** پیش او مکشوف باشد سر حال
- In the body of the sparrow what power and faculty is there that is hidden from the intellect of the falcon? 1480
- در تن گنجشک چه بود برگ و ساز ** که شود پوشیده آن بر عقل باز
- He who has become acquainted with the secrets of Hú (God), what to him is the secret (inmost consciousness) of created beings?
- آن که واقف گشت بر اسرار هو ** سر مخلوقات چه بود پیش او
- He whose walk is on the spheres, how should it be hard for him to walk on the earth?
- آن که بر افلاک رفتارش بود ** بر زمین رفتن چه دشوارش بود
- Since iron became wax in the hand of David, what should wax be in his hand, O man of iniquity?
- در کف داود کاهن گشت موم ** موم چه بود در کف او ای ظلوم
- Luqmán was a slave in appearance, a master (in reality): servitude was (only) a frontispiece on his outside.
- بود لقمان بنده شکلی خواجهای ** بندگی بر ظاهرش دیباجهای
- When the master goes to a place where he is not known, he puts (his own) clothes on his slave. 1485
- چون رود خواجه به جای ناشناس ** در غلام خویش پوشاند لباس
- He (himself) puts on the slave's clothes and makes his slave the leader.
- او بپوشد جامههای آن غلام ** مر غلام خویش را سازد امام