- Since iron became wax in the hand of David, what should wax be in his hand, O man of iniquity?
- در کف داود کاهن گشت موم ** موم چه بود در کف او ای ظلوم
- Luqmán was a slave in appearance, a master (in reality): servitude was (only) a frontispiece on his outside.
- بود لقمان بنده شکلی خواجهای ** بندگی بر ظاهرش دیباجهای
- When the master goes to a place where he is not known, he puts (his own) clothes on his slave. 1485
- چون رود خواجه به جای ناشناس ** در غلام خویش پوشاند لباس
- He (himself) puts on the slave's clothes and makes his slave the leader.
- او بپوشد جامههای آن غلام ** مر غلام خویش را سازد امام
- He goes behind him on the road, as slaves do, lest any one should recognise him (as the master).
- در پیش چون بندگان در ره شود ** تا نباید زو کسی آگه شود
- “O slave,” says he, “go you and sit in the place of honour: I will take (your) shoes, like the meanest slave.
- گوید ای بنده تو رو بر صدر شین ** من بگیرم کفش چون بندهی کهین
- Treat (me) roughly and revile me; do not bestow any respect on me.
- تو درشتی کن مرا دشنام ده ** مر مرا تو هیچ توقیری منه
- I hold neglect of service to be your (proper) service, since I have sown the seed of contrivance by dwelling in a foreign land.” 1490
- ترک خدمت خدمت تو داشتم ** تا به غربت تخم حیلت کاشتم
- Masters have performed these slavish offices in order that it might be thought that they were slaves.
- خواجگان این بندگیها کردهاند ** تا گمان آید که ایشان بردهاند
- They saw their fill of masterdom and were sated (with it): (hence) they have made ready for (doing) the work (of slaves).
- چشم پر بودند و سیر از خواجگی ** کارها را کردهاند آمادگی