- “O slave,” says he, “go you and sit in the place of honour: I will take (your) shoes, like the meanest slave.
- گوید ای بنده تو رو بر صدر شین ** من بگیرم کفش چون بندهی کهین
- Treat (me) roughly and revile me; do not bestow any respect on me.
- تو درشتی کن مرا دشنام ده ** مر مرا تو هیچ توقیری منه
- I hold neglect of service to be your (proper) service, since I have sown the seed of contrivance by dwelling in a foreign land.” 1490
- ترک خدمت خدمت تو داشتم ** تا به غربت تخم حیلت کاشتم
- Masters have performed these slavish offices in order that it might be thought that they were slaves.
- خواجگان این بندگیها کردهاند ** تا گمان آید که ایشان بردهاند
- They saw their fill of masterdom and were sated (with it): (hence) they have made ready for (doing) the work (of slaves).
- چشم پر بودند و سیر از خواجگی ** کارها را کردهاند آمادگی
- On the contrary, these slaves of sensuality have represented themselves as masters of intellect and spirit.
- وین غلامان هوا بر عکس آن ** خویشتن بنموده خواجهی عقل و جان
- From the master (the spiritual man) comes the practice of self-abasement; from the slave (the sensual man) comes naught but slavishness.
- آید از خواجه ره افکندگی ** ناید از بنده بغیر بندگی
- So topsy-turvy, then, are the arrangements between that world and this world. Know this (for sure). 1495
- پس از آن عالم بدین عالم چنان ** تعبیتها هست بر عکس این بدان
- Luqmán's master was aware of this hidden state (of Luqmán); he had seen signs (thereof) in him.
- خواجهی لقمان از این حال نهان ** بود واقف دیده بود از وی نشان
- He knew the secret, (but) quietly drove his ass on that road (pursued his way) for the sake of the good (which he had in view).
- راز میدانست و خوش میراند خر ** از برای مصلحت آن راهبر