- Whatever food they brought to him (Luqmán's master), he would send some one to Luqmán after (receiving it), 1510
- هر طعامی کاوریدندی به وی ** کس سوی لقمان فرستادی ز پی
- That Luqmán might put his hand to (partake of) it, on purpose that the master might eat his (Luqmán's) leavings.
- تا که لقمان دست سوی آن برد ** قاصدا تا خواجه پس خوردش خورد
- He would eat his remnants and be enraptured: any food that he (Luqmán) did not taste, he (the master) would throw away;
- سور او خوردی و شور انگیختی ** هر طعامی کاو نخوردی ریختی
- Or if he ate (of it), (’twould be) without heart and without appetite: this is (the sign of) an affinity without end.
- ور بخوردی بیدل و بیاشتها ** این بود پیوندی بیانتها
- They had brought a melon as a present. “Go, my son” said he, “and call Luqmán.”
- خربزه آورده بودند ارمغان ** گفت رو فرزند لقمان را بخوان
- When he cut it and gave him a slice, he ate it as if it were sugar and honey. 1515
- چون برید و داد او را یک برین ** همچو شکر خوردش و چون انگبین
- On account of the pleasure with which he ate (it), he gave him a second (slice), (and went on) till the slices (given him) reached the seventeenth.
- از خوشی که خورد داد او را دوم ** تا رسید آن گرچها تا هفدهم
- One slice remained. He said, “I will eat this (myself), so that I may see what a sweet melon this is.
- ماند گرچی گفت این را من خورم ** تا چه شیرین خربزه ست این بنگرم
- He (Luqmán) eats it with such pleasure that from his delight (all) natures have become eager and craving the morsel.”
- او چنین خوش میخورد کز ذوق او ** طبعها شد مشتهی و لقمه جو
- As soon as he (the master) ate it, by its sourness there was kindled fire (which) blistered his tongue and burnt his throat.
- چون بخورد از تلخیش آتش فروخت ** هم زبان کرد آبله هم حلق سوخت