- He that sows the seed of thistles in the world, be warned not to look for him in the rose-garden.
- آن که تخم خار کارد در جهان ** هان و هان او را مجو در گلستان
- If he take a rose in his hand, it becomes a thistle; and if he go to a friend, he (the friend) becomes a snake.
- گر گلی گیرد به کف خاری شود ** ور سوی یاری رود ماری شود
- The damned wretch is an elixir which transmutes into poison and snakes; (his elixir is) contrary to the elixir of the God-fearing man. 155
- کیمیای زهر و مار است آن شقی ** بر خلاف کیمیای متقی
- How the Súfí enjoined the servant to take care of his beast and how the servant said, “Lá hawl.”
- اندرز کردن صوفی خادم را در تیمار داشت بهیمه و لاحول گفتن خادم
- A Súfí was wandering round the world till one night he became a guest at a monastery (for Súfís).
- صوفیی میگشت در دور افق ** تا شبی در خانقاهی شد قنق
- He had a beast (ass): he tied it in the stable, (while) he (himself) sat at the top of the dais with his friends.
- یک بهیمه داشت در آخر ببست ** او به صدر صفه با یاران نشست
- Then he engaged with his friends in (mystical) meditation: the presence of a friend (of God) is (like) a book (which is open) before (one).
- پس مراقب گشت با یاران خویش ** دفتری باشد حضور یار بیش
- The Súfí's book is not (composed of) ink of letters (letters written with ink): it is naught but a heart white as snow.
- دفتر صوفی سواد حرف نیست ** جز دل اسپید همچون برف نیست
- The scholar's provision is (consists of) pen-marks (written letters and words). What is the Súfí's provision? Footmarks. 160
- زاد دانشمند آثار قلم ** زاد صوفی چیست آثار قدم
- He (the Súfí) stalks the game, like a hunter: he sees the musk-deer's track and follows the footprints.
- همچو صیادی سوی اشکار شد ** گام آهو دید بر آثار شد
- For some while the track of the deer is (the) proper (clue) for him, (but) afterwards ’tis the navel (musk-gland) of the deer that is his guide.
- چند گاهش گام آهو در خور است ** بعد از آن خود ناف آهو رهبر است