Still, turn this gaze (of yours) upon this inauspiciousness, look on that One who made you ill-starred.1550
هم درین نحسی بگردان این نظر ** در کسی که کرد نحست درنگر
The gaze (of him) that surveys this ebb and flow pierces from the inauspicious influence to the auspicious.
آن نظر که بنگرد این جر و مد ** او ز نحسی سوی سعدی نقب زد
He (God) continually turns you from one state (of feeling) to another, manifesting opposite by means of opposite in the change,
ز آن همیگرداندت حالی به حال ** ضد به ضد پیدا کنان در انتقال
For the purpose that fear of the left hand side may bring to birth in you the delight of “He causes the (blessed) men to hope for the right hand side,”
تا که خوفت زاید از ذات الشمال ** لذت ذات الیمین یرجی الرجال
So that you may have two wings (fear and hope); for the bird that has (only) one wing is unable to fly, O excellent (reader).
تا دو پر باشی که مرغ یک پره ** عاجز آید از پریدن ای سره
(O God), either let me not come to speech (at all), or give me leave to tell (the whole) to the end.1555
یا رها کن تا نیایم در کلام ** یا بده دستور تا گویم تمام
But if Thou willest neither this nor that, ’tis Thine to command: how should any one know what Thou intendest?
ور نه این خواهی نه آن فرمان تراست ** کس چه داند مر ترا مقصد کجاست
One must needs have the spirit of Abraham to see in the fire Paradise and its palaces by the light (of mystic knowledge);
جان ابراهیم باید تا به نور ** بیند اندر نار فردوس و قصور
And mount step by step above the moon and the sun, lest he remain like the door-ring fastened on the door;
پایه پایه بر رود بر ماه و خور ** تا نماند همچو حلقه بند در
And, like the Friend, pass beyond the Seventh Heaven, saying, “I love not them that set.”
چون خلیل از آسمان هفتمین ** بگذرد که لا أحب الآفلین