- But if Thou willest neither this nor that, ’tis Thine to command: how should any one know what Thou intendest?
- ور نه این خواهی نه آن فرمان تراست ** کس چه داند مر ترا مقصد کجاست
- One must needs have the spirit of Abraham to see in the fire Paradise and its palaces by the light (of mystic knowledge);
- جان ابراهیم باید تا به نور ** بیند اندر نار فردوس و قصور
- And mount step by step above the moon and the sun, lest he remain like the door-ring fastened on the door;
- پایه پایه بر رود بر ماه و خور ** تا نماند همچو حلقه بند در
- And, like the Friend, pass beyond the Seventh Heaven, saying, “I love not them that set.”
- چون خلیل از آسمان هفتمین ** بگذرد که لا أحب الآفلین
- This bodily world is deceptive, save to him that has escaped from lust. 1560
- این جهان تن غلط انداز شد ** جز مر آن را کاو ز شهوت باز شد
- Conclusion of (the story) how the (other) retainers envied the favourite slave.
- تتمهی حسد آن حشم بر آن غلام خاص
- The story of the King and the amirs and their envy of the favourite slave and lord of wisdom
- قصهی شاه و امیران و حسد ** بر غلام خاص و سلطان خرد
- Has been left far (behind) on account of the powerful attraction of the discourse.(Now) we must turn back and conclude it.
- دور ماند از جر جرار کلام ** باز باید گشت و کرد آن را تمام
- The happy and fortunate gardener of the (Divine) kingdom — how should not he know one tree from another?
- باغبان ملک با اقبال و بخت ** چون درختی را نداند از درخت
- The tree that is bitter and reprobate, and the tree whose one is (as) seven hundred (of the other)—
- آن درختی را که تلخ و رد بود ** و آن درختی که یکش هفصد بود
- How, in rearing (them), should he deem (them) equal, when he beholds them with the eye (that is conscious) of the end, 1565
- کی برابر دارد اندر تربیت ** چون ببیندشان به چشم عاقبت