- That they might behead the favourite slave and tear up his root from the world;
- تا غلام خاص را گردن زنند ** بیخ او را از زمانه بر کنند
- (But) how should he perish, since the King was his soul, and his root was under the protection of God?
- چون شود فانی چو جانش شاه بود ** بیخ او در عصمت الله بود
- The King had become aware of those secret thoughts, (but) like Bú Bakr-i Rabábí he kept silence.
- شاه از آن اسرار واقف آمده ** همچو بو بکر ربابی تن زده
- In (viewing) the spectacle of the hearts of (those) evil-natured ones he was clapping his hands (derisively) at those potters (schemers).
- در تماشای دل بد گوهران ** میزدی خنبک بر آن کوزهگران
- Some cunning people devise stratagems to get the King into a beer-jug; 1575
- مکر میسازند قومی حیلهمند ** تا که شه را در فقاعی در کنند
- (But) a King (so) exceedingly grand and illimitable—how should He be contained in a beer jug, O asses?
- پادشاهی بس عظیمی بیکران ** در فقاعی کی بگنجد ای خران
- They knitted a net for the King; (yet) after all, they (had) learnt this contrivance from Him.
- از برای شاه دامی دوختند ** آخر این تدبیر از او آموختند
- Ill-starred is the pupil that begins rivalry with his master and comes forward (to contend with him).
- نحس شاگردی که با استاد خویش ** همسری آغازد و آید به پیش
- With what master? The master of the world, to whom the manifest and the occult are alike;
- با کدام استاد استاد جهان ** پیش او یکسان و هویدا و نهان
- Whose eyes have become seeing by the light of God and have rent the veils of ignorance. 1580
- چشم او ینظر بنور الله شده ** پردههای جهل را خارق بده