(Making) a veil of (his) heart, (which is as) full of holes as an old blanket, he (the disciple) puts it on in the presence of that Sage.
از دل سوراخ چون کهنه گلیم ** پردهای بندد به پیش آن حکیم
The veil laughs at him with a hundred mouths, every mouth having become a slit (open) to that (master). [The veil laughs at him with a hundred mouths, every mouth having become (like) a slit (vulva) in the thighs (of a woman).]
پرده میخندد بر او با صد دهان ** هر دهانی گشته اشکافی بر آن
The master says to the disciple, "O you who are less than a dog, have you no faithfulness to me?
گوید آن استاد مر شاگرد را ** ای کم از سگ نیستت با من وفا
Even suppose I am not a master and an iron-breaker, suppose I am a disciple like yourself and blind of heart,
خود مرا استا مگیر آهن گسل ** همچو خود شاگرد گیر و کوردل
Have not you help in spirit and mind from me? Without me no water is set flowing for you.1585
نه از منت یاری است در جان و روان ** بیمنت آبی نمیگردد روان
Therefore my heart is the factory of your fortune: why would you break this factory, O unrighteous one?"
پس دل من کارگاه بخت تست ** چه شکنی این کارگاه ای نادرست
You may say that you kindle the flame (of rivalry) against him in secret (not openly); but is there not a window between heart and heart?
گوییاش پنهان زنم آتش زنه ** نه به قلب از قلب باشد روزنه
After all, he sees your thought through the window: your heart gives testimony as to what you are meditating.
آخر از روزن ببیند فکر تو ** دل گواهی میدهد زین ذکر تو
Suppose that, from kindness, he does not rebuke you to your face, (and that) whatever you say, he smiles and says "Yes"
گیر در رویت نمالد از کرم ** هر چه گویی خندد و گوید نعم
He does not smile from pleasure at your stroking (flattering him); he smiles at that (concealed) thought of yours.1590
او نمیخندد ز ذوق مالشت ** او همیخندد بر آن اسگالشت