English    Türkçe    فارسی   

2
1594-1603

  • Because of whom both the day and the spring smile, and blossoms and green fields are mingled together,
  • زو بخندد هم نهار و هم بهار ** در هم آمیزد شکوفه و سبزه‏زار
  • And myriads of nightingales and ringdoves pour their song into the unplenished world. 1595
  • صد هزاران بلبل و قمری نوا ** افکنند اندر جهان بی‏نوا
  • When you see the leaves of your spirit yellow and black; how know you not the anger of the King?
  • چون که برگ روح خود زرد و سیاه ** می‏ببینی چون ندانی خشم شاه‏
  • The King's sun, in the (zodiacal) sign of reproach, makes faces black as a piece of roasted meat.
  • آفتاب شاه در برج عتاب ** می‏کند روها سیه همچون کباب‏
  • Our souls are leaves for that Mercury (to write on): that white and black (writing) is our standard (criterion).
  • آن عطارد را ورقها جان ماست ** آن سپیدی و آن سیه میزان ماست‏
  • Again, he writes a patent in red and green, that (our) spirits may be delivered from melancholy and despair.
  • باز منشوری نویسد سرخ و سبز ** تا رهند ارواح از سودا و عجز
  • Red and green are Spring's cancellation (of winter); in regard (to their significance they are) like the (coloured) lines of the rainbow. 1600
  • سرخ و سبز افتاد نسخ نو بهار ** چون خط قوس و قزح در اعتبار
  • How reverence for the message of Solomon, on whom be peace, was reflected in the heart of Bilqís from the despicable form of the hoopoe.
  • عکس تعظیم پیغام سلیمان علیه السلام در دل بلقیس از صورت حقیر هدهد
  • Hundredfold mercy be on that Bilqís to whom God gave the intellect of a hundred men!
  • رحمت صد تو بر آن بلقیس باد ** که خدایش عقل صد مرده بداد
  • A hoopoe brought the letter with the (royal) sign-manual from Solomon—a few eloquent words.
  • هدهدی نامه بیاورد و نشان ** از سلیمان چند حرفی با بیان‏
  • (When) she read those pregnant sayings, she did not look with contempt on the messenger.
  • خواند او آن نکتهای با شمول ** با حقارت ننگرید اندر رسول‏