English    Türkçe    فارسی   

2
1639-1648

  • At night he fell asleep and saw (in dream) a lion-hearted man (who) gave (him) a blow on the face and blinded both his eyes,
  • شب بخفت و دید او یک شیر مرد ** زد طپانچه هر دو چشمش کور کرد
  • And said, “O wretch, if you are speaking the truth, bring up some light with an axe from these two springs of vision.” 1640
  • گفت زین دو چشمه‏ی چشم ای شقی ** با تبر نوری بر آر ار صادقی‏
  • At (dawn of) day he jumped up and found (he had) two blind eyes: from both his eyes the overflowing light had vanished.
  • روز بر جست و دو چشم کور دید ** نور فایض از دو چشمش ناپدید
  • If he had moaned and asked pardon (of God), the departed light would have appeared (again) through (God's) kindness;
  • گر بنالیدی و مستغفر شدی ** نور رفته از کرم ظاهر شدی‏
  • But (the power of) asking pardon, also, is not in (our) hands: the savour of repentance is not the dessert of every inebriate.
  • لیک استغفار هم در دست نیست ** ذوق توبه نقل هر سر مست نیست‏
  • The wickedness of (his) actions and the disastrousness of (his) denial (of the Truth) had barred the way of repentance to his heart.
  • زشتی اعمال و شومی جحود ** راه توبه بر دل او بسته بود
  • His heart became in hardness as the face of a rock: how should repentance cleave it for sowing? 1645
  • دل به سختی همچو روی سنگ گشت ** چون شکافد توبه آن را بهر کشت‏
  • Where is one like Shu‘ayb, that by prayer he may make the mountain earth (fit) for sowing?
  • چون شعیبی کو که تا او را دعا ** بهر کشتن خاک سازد کوه را
  • Through the supplication and (firm) belief of that Friend (Abraham) the thing that was hard and impossible became possible.
  • از نیاز و اعتقاد آن خلیل ** گشت ممکن امر صعب و مستحیل‏
  • Or, (to give another example), through the Muqawqis' begging the Prophet a stony ground became a goodly cornfield.
  • یا به دریوزه‏ی مقوقس از رسول ** سنگ‏لاخی مزرعی شد با اصول‏