(None but) that person that has seen the King is gladdened by the sign; when one has not seen Him, there is no recognition.
آن شود شاد از نشان کاو دید شاه ** چون ندید او را نباشد انتباه
The spirit of that one who at the time of Am not I (your Lord)? saw his Lord and became beside himself and intoxicated—
روح آن کس کاو به هنگام أ لست ** دید رب خویش و شد بیخویش و مست
He (that spirit) knows the scent of the wine because he drank it (before); when he has not drunk it, how can he scent it?
او شناسد بوی می کاو می بخورد ** چون نخورد او می چه داند بوی کرد
For Wisdom is like a stray camel: like a go-between, it guides (those who find and recognise it) to (the presence of) kings.
ز انکه حکمت همچو ناقهی ضاله است ** همچو دلاله شهان را داله است
You behold in dream a person of pleasing countenance, who gives you a promise and a sign1670
تو ببینی خواب در یک خوش لقا ** کاو دهد وعده و نشانی مر ترا
That your desire will come to pass; here is the sign—such and such a person will meet you to-morrow.
که مراد تو شود اینک نشان ** که بپیش آید ترا فردا فلان
One sign is that he will be riding; one sign is that he will clasp you to his breast;
یک نشانی آن که او باشد سوار ** یک نشانی که ترا گیرد کنار
One sign is that he will smile before you; one sign is that he will fold his hands in your presence;
یک نشانی که بخندد پیش تو ** یک نشان که دست بندد پیش تو
One sign is that when the morrow comes you will not tell this dream to any one, though you would fain do so.
یک نشانی آن که این خواب از هوس ** چون شود فردا نگویی پیش کس
Concerning that (last-mentioned) sign, He (God) said to Zakariyyá (Zacharias), “Thou shalt not begin to speak at all till three days (have passed).1675
ز ان نشان با والد یحیی بگفت ** که نیایی تا سه روز اصلا به گفت