Concerning that (last-mentioned) sign, He (God) said to Zakariyyá (Zacharias), “Thou shalt not begin to speak at all till three days (have passed).1675
ز ان نشان با والد یحیی بگفت ** که نیایی تا سه روز اصلا به گفت
For three nights keep silence as to thy good and ill: this will be the sign that Yahyá will come (be born) to thee.
تا سه شب خامش کن از نیک و بدت ** این نشان باشد که یحیی آیدت
During three days do not breathe a word, for this silence is the sign of (the fulfilment) of thy purpose.
دم مزن سه روز اندر گفتوگو ** کاین سکوت است آیت مقصود تو
Beware! do not thou speak of this sign, and keep this matter hidden in thy heart.”
هین میاور این نشان را تو به گفت ** وین سخن را دار اندر دل نهفت
He (the person dreamed of) will sweetly tell these signs to him (the dreamer). What are these signs (alone)? (He will tell him) a hundred signs besides.
این نشانها گویدش همچون شکر ** این چه باشد صد نشانی دگر
This (which follows) is the sign that you will gain from God the (spiritual) kingdom and power that you are seeking—1680
این نشان آن بود کان ملک و جاه ** که همیجویی بیابی از اله
That you weep continually in the long nights, and that you are always ardent in supplication at the hour of dawn;
آن که میگریی به شبهای دراز ** و انکه میسوزی سحرگه در نیاز
That, in the absence of that (which you seek), your day has become dark; (that) your neck has become thin as a spindle;
آن که بیآن روز تو تاریک شد ** همچو دوکی گردنت باریک شد
And what you have given in alms (is) all that you possess, (so that) your belongings (are entirely bestowed in charity) like the alms of those who gamble all away;
و آن چه دادی هر چه داری در زکات ** چون زکات پاک بازان رختهات
(That) you have given up your belongings and sleep and the (healthy) colour of your face, and sacrificed your head (life) and become as (thin as) a hair;
رختها دادی و خواب و رنگ رو ** سر فدا کردی و گشتی همچو مو