That you weep continually in the long nights, and that you are always ardent in supplication at the hour of dawn;
آن که میگریی به شبهای دراز ** و انکه میسوزی سحرگه در نیاز
That, in the absence of that (which you seek), your day has become dark; (that) your neck has become thin as a spindle;
آن که بیآن روز تو تاریک شد ** همچو دوکی گردنت باریک شد
And what you have given in alms (is) all that you possess, (so that) your belongings (are entirely bestowed in charity) like the alms of those who gamble all away;
و آن چه دادی هر چه داری در زکات ** چون زکات پاک بازان رختهات
(That) you have given up your belongings and sleep and the (healthy) colour of your face, and sacrificed your head (life) and become as (thin as) a hair;
رختها دادی و خواب و رنگ رو ** سر فدا کردی و گشتی همچو مو
(That) you have sat—how often!—in the fire, like aloes-wood; that you have gone—how often!—to meet the sword, like a helmet.1685
چند در آتش نشستی همچو عود ** چند پیش تیغ رفتی همچو خود
A hundred thousand such acts of helplessness are habitual to lovers (of God), and (their number) cannot be reckoned.
زین چنین بیچارگیها صد هزار ** خوی عشاق است و ناید در شمار
After you have had this dream at night, the day breaks; through hope thereof your day becomes triumphant.
چون که شب این خواب دیدی روز شد ** از امیدش روز تو پیروز شد
You have turned your eye to left and right, (wondering) where is that sign and those tokens.
چشم گردان کردهای بر چپ و راست ** کان نشان و آن علامتها کجاست
You are trembling like a leaf (and saying), “Alas, if the day depart and the sign come not to pass!”
بر مثال برگ میلرزی که وای ** گر رود روز و نشان ناید به جای
You are running in street and market and into houses, like one that should lose a calf.1690
میدوی در کوی و بازار و سرا ** چون کسی کاو گم کند گوساله را