English    Türkçe    فارسی   

2
1684-1693

  • (That) you have given up your belongings and sleep and the (healthy) colour of your face, and sacrificed your head (life) and become as (thin as) a hair;
  • رختها دادی و خواب و رنگ رو ** سر فدا کردی و گشتی همچو مو
  • (That) you have sat—how often!—in the fire, like aloes-wood; that you have gone—how often!—to meet the sword, like a helmet. 1685
  • چند در آتش نشستی همچو عود ** چند پیش تیغ رفتی همچو خود
  • A hundred thousand such acts of helplessness are habitual to lovers (of God), and (their number) cannot be reckoned.
  • زین چنین بی‏چارگیها صد هزار ** خوی عشاق است و ناید در شمار
  • After you have had this dream at night, the day breaks; through hope thereof your day becomes triumphant.
  • چون که شب این خواب دیدی روز شد ** از امیدش روز تو پیروز شد
  • You have turned your eye to left and right, (wondering) where is that sign and those tokens.
  • چشم گردان کرده‏ای بر چپ و راست ** کان نشان و آن علامتها کجاست‏
  • You are trembling like a leaf (and saying), “Alas, if the day depart and the sign come not to pass!”
  • بر مثال برگ می‏لرزی که وای ** گر رود روز و نشان ناید به جای‏
  • You are running in street and market and into houses, like one that should lose a calf. 1690
  • می‏دوی در کوی و بازار و سرا ** چون کسی کاو گم کند گوساله را
  • (Somebody asks), “Is it good (news), Sir? Why are you running to and fro? Who belonging to you is it that you have lost here?”
  • خواجه خیر است این دوادو چیستت ** گم شده اینجا که داری کیستت‏
  • “It is good (news),” you tell him, “but none may know my good (news) except myself.
  • گویی‏اش خیر است لیکن خیر من ** کس نشاید که بداند غیر من‏
  • If I tell it, lo, my sign is missed, and when the sign is missed, the hour of death is come.”
  • گر بگویم نک نشانم فوت شد ** چون نشان شد فوت وقت موت شد