English    Türkçe    فارسی   

2
1718-1727

  • Bodily commemoration is an imperfect fancy: the Kingly attributes are remote from those (forms of speech).
  • ذکر جسمانه خیال ناقص است ** وصف شاهانه از آنها خالص است‏
  • If any one say of a king, “He is not a weaver,” what praise is this? He (that person) is surely ignorant.
  • شاه را گوید کسی جولاه نیست ** این چه مدح است این مگر آگاه نیست‏
  • How Moses, on whom be peace, took offence at the prayer of the shepherd.
  • انکار کردن موسی علیه السلام بر مناجات شبان‏
  • Moses saw a shepherd on the way, who was saying, “O God who choosest (whom Thou wilt), 1720
  • دید موسی یک شبانی را به راه ** کاو همی‏گفت ای خدا و ای اله‏
  • Where art Thou, that I may become Thy servant and sew Thy shoes and comb Thy head?
  • تو کجایی تا شوم من چاکرت ** چارقت دوزم کنم شانه سرت‏
  • That I may wash Thy clothes and kill Thy lice and bring milk to Thee, O worshipful One;
  • جامه‏ات شویم شپشهایت کشم ** شیر پیشت آورم ای محتشم‏
  • That I may kiss Thy little hand and rub Thy little foot, (and when) bedtime comes I may sweep Thy little room,
  • دستکت بوسم بمالم پایکت ** وقت خواب آید بروبم جایکت‏
  • O Thou to whom all my goats be a sacrifice, O Thou in remembrance of whom are my cries of ay and ah!”
  • ای فدای تو همه بزهای من ** ای به یادت هیهی و هیهای من‏
  • The shepherd was speaking foolish words in this wise. Moses said, “Man, to whom is this (addressed)?” 1725
  • این نمط بی‏هوده می‏گفت آن شبان ** گفت موسی با کی است این ای فلان‏
  • He answered, “To that One who created us; by whom this earth and sky were brought to sight.”
  • گفت با آن کس که ما را آفرید ** این زمین و چرخ از او آمد پدید
  • “Hark!” said Moses, “you have become very backsliding (depraved); indeed you have not become a Moslem, you have become an infidel.
  • گفت موسی های خیره‏سر شدی ** خود مسلمان ناشده کافر شدی‏