- O Thou to whom all my goats be a sacrifice, O Thou in remembrance of whom are my cries of ay and ah!”
- ای فدای تو همه بزهای من ** ای به یادت هیهی و هیهای من
- The shepherd was speaking foolish words in this wise. Moses said, “Man, to whom is this (addressed)?” 1725
- این نمط بیهوده میگفت آن شبان ** گفت موسی با کی است این ای فلان
- He answered, “To that One who created us; by whom this earth and sky were brought to sight.”
- گفت با آن کس که ما را آفرید ** این زمین و چرخ از او آمد پدید
- “Hark!” said Moses, “you have become very backsliding (depraved); indeed you have not become a Moslem, you have become an infidel.
- گفت موسی های خیرهسر شدی ** خود مسلمان ناشده کافر شدی
- What babble is this? what blasphemy and raving? Stuff some cotton into your mouth!
- این چه ژاژست و چه کفر است و فشار ** پنبهای اندر دهان خود فشار
- The stench of your blasphemy has made the (whole) world stinking: your blasphemy has turned the silk robe of religion into rags.
- گند کفر تو جهان را گنده کرد ** کفر تو دیبای دین را ژنده کرد
- Shoes and socks are fitting for you, (but) how are such things right for (One who is) a Sun? 1730
- چارق و پا تابه لایق مر تراست ** آفتابی را چنینها کی رواست
- If you do not stop your throat from (uttering) these words, a fire will come and burn up the people.
- گر نبندی زین سخن تو حلق را ** آتشی آید بسوزد خلق را
- If a fire has not come, (then) what is this smoke? Why has your soul become black and your spirit rejected (by God)?
- آتشی گر نامده ست این دود چیست ** جان سیه گشته روان مردود چیست
- If you know that God is the Judge, how is it right for you (to indulge in) this doting talk and familiarity?
- گر همیدانی که یزدان داور است ** ژاژ و گستاخی ترا چون باور است