English    Türkçe    فارسی   

2
1726-1735

  • He answered, “To that One who created us; by whom this earth and sky were brought to sight.”
  • گفت با آن کس که ما را آفرید ** این زمین و چرخ از او آمد پدید
  • “Hark!” said Moses, “you have become very backsliding (depraved); indeed you have not become a Moslem, you have become an infidel.
  • گفت موسی های خیره‏سر شدی ** خود مسلمان ناشده کافر شدی‏
  • What babble is this? what blasphemy and raving? Stuff some cotton into your mouth!
  • این چه ژاژست و چه کفر است و فشار ** پنبه‏ای اندر دهان خود فشار
  • The stench of your blasphemy has made the (whole) world stinking: your blasphemy has turned the silk robe of religion into rags.
  • گند کفر تو جهان را گنده کرد ** کفر تو دیبای دین را ژنده کرد
  • Shoes and socks are fitting for you, (but) how are such things right for (One who is) a Sun? 1730
  • چارق و پا تابه لایق مر تراست ** آفتابی را چنینها کی رواست‏
  • If you do not stop your throat from (uttering) these words, a fire will come and burn up the people.
  • گر نبندی زین سخن تو حلق را ** آتشی آید بسوزد خلق را
  • If a fire has not come, (then) what is this smoke? Why has your soul become black and your spirit rejected (by God)?
  • آتشی گر نامده ست این دود چیست ** جان سیه گشته روان مردود چیست‏
  • If you know that God is the Judge, how is it right for you (to indulge in) this doting talk and familiarity?
  • گر همی‏دانی که یزدان داور است ** ژاژ و گستاخی ترا چون باور است‏
  • Truly, the friendship of a witless man is enmity: the high God is not in want of suchlike service.
  • دوستی بی‏خرد خود دشمنی است ** حق تعالی زین چنین خدمت غنی است‏
  • To whom are you saying this? To your paternal and maternal uncles? Are the body and (its) needs among the attributes of the Lord of glory? 1735
  • با که می‏گویی تو این با عم و خال ** جسم و حاجت در صفات ذو الجلال‏