- The stench of your blasphemy has made the (whole) world stinking: your blasphemy has turned the silk robe of religion into rags.
- گند کفر تو جهان را گنده کرد ** کفر تو دیبای دین را ژنده کرد
- Shoes and socks are fitting for you, (but) how are such things right for (One who is) a Sun? 1730
- چارق و پا تابه لایق مر تراست ** آفتابی را چنینها کی رواست
- If you do not stop your throat from (uttering) these words, a fire will come and burn up the people.
- گر نبندی زین سخن تو حلق را ** آتشی آید بسوزد خلق را
- If a fire has not come, (then) what is this smoke? Why has your soul become black and your spirit rejected (by God)?
- آتشی گر نامده ست این دود چیست ** جان سیه گشته روان مردود چیست
- If you know that God is the Judge, how is it right for you (to indulge in) this doting talk and familiarity?
- گر همیدانی که یزدان داور است ** ژاژ و گستاخی ترا چون باور است
- Truly, the friendship of a witless man is enmity: the high God is not in want of suchlike service.
- دوستی بیخرد خود دشمنی است ** حق تعالی زین چنین خدمت غنی است
- To whom are you saying this? To your paternal and maternal uncles? Are the body and (its) needs among the attributes of the Lord of glory? 1735
- با که میگویی تو این با عم و خال ** جسم و حاجت در صفات ذو الجلال
- (Only) he that is waxing and growing drinks milk: (only) he that has need of feet puts on shoes.
- شیر او نوشد که در نشو و نماست ** چارق او پوشد که او محتاج پاست
- And if these words of yours are (meant) for His servant, of whom God said, ‘He is I and I myself am he’;
- ور برای بندهش است این گفتوگو ** آن که حق گفت او من است و من خود او
- (For him) of whom He (God) said, ‘Verily, I was sick and thou didst not visit Me,’ (that is), ‘I became ill, not he (the sick man) alone’;
- آن که گفت انی مرضت لم تعد ** من شدم رنجور او تنها نشد