- Because it is of (the world of) becoming and decay and (is) contemptible: it is originated and certainly requires an Originator.”
- ز انکه از کون و فساد است و مهین ** حادث است و محدثی خواهد یقین
- He (the shepherd) said, “O Moses, thou hast closed my mouth and thou hast burned my soul with repentance.”
- گفت ای موسی دهانم دوختی ** و ز پشیمانی تو جانم سوختی
- He rent his garment and heaved a sigh, and hastily turned his head towards a desert and went (his way).
- جامه را بدرید و آهی کرد تفت ** سر نهاد اندر بیابانی و رفت
- How the high God rebuked Moses, on whom be peace, on account of the shepherd.
- عتاب کردن حق تعالی با موسی علیه السلام از بهر آن شبان
- A revelation came to Moses from God—“Thou hast parted My servant from Me. 1750
- وحی آمد سوی موسی از خدا ** بندهی ما را ز ما کردی جدا
- Didst thou come (as a prophet) to unite, or didst thou come to sever?
- تو برای وصل کردن آمدی ** نی برای فصل کردن آمدی
- So far as thou canst, do not set foot in separation: of (all) things the most hateful to Me is divorce.
- تا توانی پا منه اندر فراق ** أبغض الأشیاء عندی الطلاق
- I have bestowed on every one a (special) way of acting: I have given to every one a (peculiar) form of expression.
- هر کسی را سیرتی بنهادهام ** هر کسی را اصطلاحی دادهام
- In regard to him it is (worthy of) praise, and in regard to thee it is (worthy of) blame: in regard to him honey, and in regard to thee poison.
- در حق او مدح و در حق تو ذم ** در حق او شهد و در حق تو سم
- I am independent of all purity and impurity, of all slothfulness and alacrity (in worshipping Me). 1755
- ما بری از پاک و ناپاکی همه ** از گران جانی و چالاکی همه
- I did not ordain (Divine worship) that I might make any profit; nay, but that I might do a kindness to (My) servants.
- من نکردم امر تا سودی کنم ** بلکه تا بر بندگان جودی کنم