English    Türkçe    فارسی   

2
175-184

  • Without brain and mind they were full of thought, without army and battle they gained victory. 175
  • بی‏دماغ و دل پر از فکرت بدند ** بی‏سپاه و جنگ بر نصرت زدند
  • That immediate intuition (intuitive knowledge) in relation to them is thought; else, indeed, in relation to those who are far (from God) it is vision.
  • آن عیان نسبت به ایشان فکرت است ** ور نه خود نسبت به دوران رویت است‏
  • Thought is of the past and future; when it is emancipated from these two, the difficulty is solved.
  • فکرت از ماضی و مستقبل بود ** چون از این دو رست مشکل حل شود
  • The spirit has beheld the wine in the grape, the spirit has beheld thing (entity) in nothing (nonentity);
  • روح از انگور می را دیده است ** روح از معدوم شی را دیده است‏
  • It has beheld every conditioned thing as unconditioned, it has beheld the genuine coin and the alloyed before (the existence of) the mine;
  • دیده چون بی‏کیف هر با کیف را ** دیده پیش از کان صحیح و زیف را
  • Before the creation of grapes it has quaffed wines and shown the excitements (of intoxication). 180
  • پیشتر از خلقت انگورها ** خورده می‏ها و نموده شورها
  • In hot July they (the Pírs) see December; in the sunbeams they see the shade.
  • در تموز گرم می‏بینند دی ** در شعاع شمس می‏بینند فی‏
  • In the heart of the grape they have seen the wine; in absolute faná (privation of objectivity) they have seen the object.
  • در دل انگور می را دیده‏اند ** در فنای محض شی را دیده‏اند
  • The sky is draining draughts from their circling cup, the sun is clad in cloth of gold by their bounty.
  • آسمان در دور ایشان جرعه نوش ** آفتاب از جودشان زربفت‌پوش‏
  • When you see two of them met together as friends, they are one, and at the same time (they are) six hundred thousand.
  • چون از ایشان مجتمع بینی دو یار ** هم یکی باشند و هم ششصد هزار