- Within the Ka‘ba the rule of the qibla does not exist: what matter if the diver has no snow-shoes?
- در درون کعبه رسم قبله نیست ** چه غم ار غواص را پاچیله نیست
- Do not seek guidance from the drunken: why dost thou order those whose garments are rent in pieces to mend them?
- تو ز سر مستان قلاووزی مجو ** جامه چاکان را چه فرمایی رفو
- The religion of Love is apart from all religions: for lovers, the (only) religion and creed is—God. 1770
- ملت عشق از همه دینها جداست ** عاشقان را ملت و مذهب خداست
- If the ruby have not a seal (graven on it), ’tis no harm: Love in the sea of sorrow is not sorrowful.
- لعل را گر مهر نبود باک نیست ** عشق در دریای غم غمناک نیست
- How the (Divine) revelation came to Moses, on whom be peace, excusing that shepherd.
- وحی آمدن موسی را علیه السلام در عذر آن شبان
- After that, God spake secretly in the inmost heart of Moses mysteries which cannot be spoken.
- بعد از آن در سر موسی حق نهفت ** رازهایی کان نمیآید به گفت
- Words were poured upon his heart: vision and speech were mingled together.
- بر دل موسی سخنها ریختند ** دیدن و گفتن به هم آمیختند
- How oft did he become beside himself and how oft return to himself! How oft did he fly from eternity to everlastingness!
- چند بیخود گشت و چند آمد به خود ** چند پرید از ازل سوی ابد
- If I should unfold (his tale) after this, ’tis foolishness (in me), because the explanation of this is beyond (our) understanding; 1775
- بعد از این گر شرح گویم ابلهی است ** ز انکه شرح این ورای آگهی است
- And if I should speak (thereof), ’twould root up (men's) minds; and if I should write (thereof), ’twould shatter many pens.
- ور بگویم عقلها را بر کند ** ور نویسم بس قلمها بشکند
- When Moses heard these reproaches from God, he ran into the desert in quest of the shepherd.
- چون که موسی این عتاب از حق شنید ** در بیابان در پی چوپان دوید