English    Türkçe    فارسی   

2
1779-1788

  • The footstep of a man distraught is, in truth, distinct from the footsteps of others:
  • گام پای مردم شوریده خود ** هم ز گام دیگران پیدا بود
  • (At) one step, (he moves) like the rook (straight) from top to bottom (of the chessboard); (at) one step he goes crossways, like the bishop; 1780
  • یک قدم چون رخ ز بالا تا نشیب ** یک قدم چون پیل رفته بر وریب‏
  • Now lifting his crest like a wave; now going on his belly like a fish;
  • گاه چون موجی بر افرازان علم ** گاه چون ماهی روانه بر شکم‏
  • Now writing (a description of) his state on some dust, like a geomancer who takes an omen by drawing lines (on earth or sand).
  • گاه بر خاکی نبشته حال خود ** همچو رمالی که رملی بر زند
  • At last he (Moses) overtook and beheld him; the giver of glad news said, “Permission has come (from God).
  • عاقبت دریافت او را و بدید ** گفت مژده ده که دستوری رسید
  • Do not seek any rules or method (of worship); say whatsoever your distressful heart desires.
  • هیچ آدابی و ترتیبی مجو ** هر چه می‏خواهد دل تنگت بگو
  • Your blasphemy is (the true) religion, and your religion is the light of the spirit: you are saved, and through you a (whole) world is in salvation. 1785
  • کفر تو دین است و دینت نور جان ** ایمنی و ز تو جهانی در امان‏
  • O you who are made secure by God doeth whatso He willeth, go, loose your tongue without regard (for what you say).”
  • ای معاف یفعل الله ما یشاء ** بی‏محابا رو زبان را بر گشا
  • He said, “O Moses, I have passed beyond that: I am now bathed in (my) heart's blood.
  • گفت ای موسی از آن بگذشته‏ام ** من کنون در خون دل آغشته‏ام‏
  • I have passed beyond the Lote-tree of the farthest bourn, I have gone a hundred thousand years' journey on the other side.
  • من ز سدره‏ی منتهی بگذشته‏ام ** صد هزاران ساله ز آن سو رفته‏ام‏