English    Türkçe    فارسی   

2
178-187

  • The spirit has beheld the wine in the grape, the spirit has beheld thing (entity) in nothing (nonentity);
  • روح از انگور می را دیده است ** روح از معدوم شی را دیده است‏
  • It has beheld every conditioned thing as unconditioned, it has beheld the genuine coin and the alloyed before (the existence of) the mine;
  • دیده چون بی‏کیف هر با کیف را ** دیده پیش از کان صحیح و زیف را
  • Before the creation of grapes it has quaffed wines and shown the excitements (of intoxication). 180
  • پیشتر از خلقت انگورها ** خورده می‏ها و نموده شورها
  • In hot July they (the Pírs) see December; in the sunbeams they see the shade.
  • در تموز گرم می‏بینند دی ** در شعاع شمس می‏بینند فی‏
  • In the heart of the grape they have seen the wine; in absolute faná (privation of objectivity) they have seen the object.
  • در دل انگور می را دیده‏اند ** در فنای محض شی را دیده‏اند
  • The sky is draining draughts from their circling cup, the sun is clad in cloth of gold by their bounty.
  • آسمان در دور ایشان جرعه نوش ** آفتاب از جودشان زربفت‌پوش‏
  • When you see two of them met together as friends, they are one, and at the same time (they are) six hundred thousand.
  • چون از ایشان مجتمع بینی دو یار ** هم یکی باشند و هم ششصد هزار
  • Their numbers are in the likeness of waves: the wind will have brought them into number (into plurality from unity). 185
  • بر مثال موجها اعدادشان ** در عدد آورده باشد بادشان‏
  • The Sun, which is the spirits, became separated (broken into rays) in the windows, which are our bodies.
  • مفترق شد آفتاب جانها ** در درون روزن ابدان ما
  • When you gaze on the Sun's disk, it is itself one, but he that is screened by (his perception of) the bodies is in some doubt.
  • چون نظر در قرص داری خود یکی است ** و آن که شد محجوب ابدان در شکی است‏