English    Türkçe    فارسی   

2
1792-1801

  • You behold the image which is in a mirror: it is your (own) image, it is not the image of the mirror.
  • نقش می‏بینی که در آیینه‏ای است ** نقش تست آن نقش آن آیینه نیست‏
  • The breath which the flute-player puts into the flute—does it belong to the flute? No, it belongs to the man (the flute-player).
  • دم که مرد نایی اندر نای کرد ** در خور نای است نه در خورد مرد
  • Take good heed! Whether you speak praise (of God) or thanksgiving, know that it is even as the unseemly (words) of that shepherd.
  • هان و هان گر حمد گویی گر سپاس ** همچو نافرجام آن چوپان شناس‏
  • Though your praise is better in comparison with that, yet in relation to God it too is maimed (feeble). 1795
  • حمد تو نسبت بدان گر بهتر است ** لیک آن نسبت به حق هم ابتر است‏
  • How often will you say, when the lid has been raised, “This was not what they were thinking (it was)!”
  • چند گویی چون غطا برداشتند ** کاین نبوده ست آن که می‏پنداشتند
  • This acceptance (by God) of your praise is from (His) mercy: it is an indulgence (which He grants), like (the indulgence granted in the case of) the prayers of a woman suffering from menorrhagia.
  • این قبول ذکر تو از رحمت است ** چون نماز مستحاضه رخصت است‏
  • Her prayers are stained with blood; your praise is stained with assimilation and qualification.
  • با نماز او بیالوده ست خون ** ذکر تو آلوده‏ی تشبیه و چون‏
  • Blood is foul, and (yet) it goes (is washed away) by a (little) water; but the inward part (the inner man) hath impurities
  • خون پلید است و به آبی می‏رود ** لیک باطن را نجاستها بود
  • Which fail not (are not removed) from the interior (the heart) of the man of works except by the water of the grace of the Maker. 1800
  • کان به غیر آب لطف کردگار ** کم نگردد از درون مرد کار
  • Would that in your bowing low in prayer you would turn your face (to attentive consideration) and apprehend the meaning of “Glory to my Lord!”
  • در سجودت کاش رو گردانی‏ای ** معنی سبحان ربی دانی‏ای‏