- Blood is foul, and (yet) it goes (is washed away) by a (little) water; but the inward part (the inner man) hath impurities
- خون پلید است و به آبی میرود ** لیک باطن را نجاستها بود
- Which fail not (are not removed) from the interior (the heart) of the man of works except by the water of the grace of the Maker. 1800
- کان به غیر آب لطف کردگار ** کم نگردد از درون مرد کار
- Would that in your bowing low in prayer you would turn your face (to attentive consideration) and apprehend the meaning of “Glory to my Lord!”
- در سجودت کاش رو گردانیای ** معنی سبحان ربی دانیای
- Saying, “Oh, my prostration (in prayer), like my existence, is unworthy (of Thee): do Thou give good in return for evil!”
- کای سجودم چون وجودم ناسزا ** مر بدی را تو نکویی ده جزا
- This earth has the mark of God's clemency, in that it got filth and gave flowers as the produce;
- این زمین از حلم حق دارد اثر ** تا نجاست برد و گلها داد بر
- In that it covers our pollutions, (and that) buds grow up from it in exchange.
- تا بپوشد او پلیدیهای ما ** در عوض بر روید از وی غنچهها
- Therefore, when the infidel saw that in giving and lavishing he was meaner and unwealthier than the earth, 1805
- پس چو کافر دید کاو در داد و جود ** کمتر و بیمایه تر از خاک بود
- (That) flowers and fruit did not grow from his being, (and that) he sought (and achieved) nothing but the corruption of all purities,
- از وجود او گل و میوه نرست ** جز فساد جمله پاکیها نجست
- He said, “I have gone backwards in (my) course. Alas! would that I had (still) been earth!
- گفت واپس رفتهام من در ذهاب ** حسرتا یا لیتنی کنت تراب
- Would that I had not chosen to travel away from earthiness, (and that) like a clod of earth I had gathered some grain!
- کاش از خاکی سفر نگزیدمی ** همچو خاکی دانهای میچیدمی