- Saying, “Oh, my prostration (in prayer), like my existence, is unworthy (of Thee): do Thou give good in return for evil!”
- کای سجودم چون وجودم ناسزا ** مر بدی را تو نکویی ده جزا
- This earth has the mark of God's clemency, in that it got filth and gave flowers as the produce;
- این زمین از حلم حق دارد اثر ** تا نجاست برد و گلها داد بر
- In that it covers our pollutions, (and that) buds grow up from it in exchange.
- تا بپوشد او پلیدیهای ما ** در عوض بر روید از وی غنچهها
- Therefore, when the infidel saw that in giving and lavishing he was meaner and unwealthier than the earth, 1805
- پس چو کافر دید کاو در داد و جود ** کمتر و بیمایه تر از خاک بود
- (That) flowers and fruit did not grow from his being, (and that) he sought (and achieved) nothing but the corruption of all purities,
- از وجود او گل و میوه نرست ** جز فساد جمله پاکیها نجست
- He said, “I have gone backwards in (my) course. Alas! would that I had (still) been earth!
- گفت واپس رفتهام من در ذهاب ** حسرتا یا لیتنی کنت تراب
- Would that I had not chosen to travel away from earthiness, (and that) like a clod of earth I had gathered some grain!
- کاش از خاکی سفر نگزیدمی ** همچو خاکی دانهای میچیدمی
- When I travelled, the Way tried me: what was the present I brought (home) from this travelling?”
- چون سفر کردم مرا راه آزمود ** زین سفر کردن ره آوردم چه بود
- ’Tis from all that propensity of his towards earth that he sees before him no profit in the journey. 1810
- ز آن همه میلش سوی خاک است کاو ** در سفر سودی نبیند پیش رو
- His turning his face back is that greed and cupidity (of his); his turning his face to the Way is sincerity and supplication.
- روی واپس کردنش آن حرص و آز ** روی در ره کردنش صدق و نیاز