- To set boiling the source of bloody tears for the sake of (receiving) humble entreaties (from the suffering and oppressed)— 1820
- مایهی خونابه و زردآبه را ** جوش دادن از برای لابه را
- I know for certain that it is the essence of wisdom (on Thy part), but my aim is (to know this by) actual seeing and vision.
- من یقین دانم که عین حکمت است ** لیک مقصودم عیان و رویت است
- That certainty (of mine) says to me, ‘keep silence’; the craving for vision says to me, ‘Make a stir (and outcry).’
- آن یقین میگویدم خاموش کن ** حرص رویت گویدم نه جوش کن
- Thou hast shown Thy secret to the angels, (namely) that such honey as this is worth the sting.
- مر ملایک را نمودی سر خویش ** کاین چنین نوشی همیارزد به نیش
- Thou hast displayed the Light of Adam manifestly to the angels, (so that all) the difficulties were explained.
- عرضه کردی نور آدم را عیان ** بر ملایک گشت مشکلها بیان
- Thy Resurrection declares what is the secret of death: the fruits declare what is the secret of the leaves.” 1825
- حشر تو گوید که سر مرگ چیست ** میوهها گویند سر برگ چیست
- The secret of blood and seed is the excellence of Man; after all, inferiority is antecedent to every superiority.
- سر خون و نطفه حسن آدمی است ** سابق هر بیشیی آخر کمی است
- The ignorant (child) first washes the tablet, then he writes the letters upon it.
- لوح را اول بشوید بیوقوف ** آن گهی بروی نویسد او حروف
- (So) He (God) turns the heart into blood and abject tears, then He writes the (spiritual) mysteries upon it.
- خون کند دل را و اشک مستهان ** بر نویسد بر وی اسرار آن گهان
- At the time of washing the tablet (of the heart) one must recognise that it will be made into a book (of mysteries).
- وقت شستن لوح را باید شناخت ** که مر آن را دفتری خواهند ساخت