- The ignorant (child) first washes the tablet, then he writes the letters upon it.
- لوح را اول بشوید بیوقوف ** آن گهی بروی نویسد او حروف
- (So) He (God) turns the heart into blood and abject tears, then He writes the (spiritual) mysteries upon it.
- خون کند دل را و اشک مستهان ** بر نویسد بر وی اسرار آن گهان
- At the time of washing the tablet (of the heart) one must recognise that it will be made into a book (of mysteries).
- وقت شستن لوح را باید شناخت ** که مر آن را دفتری خواهند ساخت
- When they lay the foundation of a house (to rebuild it), they dig up the first foundation. 1830
- چون اساس خانهای میافگنند ** اولین بنیاد را بر میکنند
- (Also), people first fetch up clay from the depths of the earth in order that at last you may draw up flowing water.
- گل بر آرند اول از قعر زمین ** تا به آخر بر کشی ماء معین
- Children weep piteously at cupping, for they know not the secret of the matter;
- از حجامت کودکان گریند زار ** که نمیدانند ایشان سر کار
- (But) a man, in sooth, gives the cupper gold and fondles the blood-drinking lancet.
- مرد خود زر میدهد حجام را ** مینوازد نیش خون آشام را
- The porter runs to the heavy load: he snatches the load from others.
- میدود حمال زی بار گران ** میرباید بار را از دیگران
- Behold the struggle of the porters for the load! Such is the endeavour of him that sees (the truth of) things, 1835
- جنگ حمالان برای بار بین ** این چنین است اجتهاد کار بین
- Inasmuch as burdens are the foundation of ease, and bitter things, too, are the forerunners of enjoyment.
- چون گرانیها اساس راحت است ** تلخها هم پیشوای نعمت است