Children weep piteously at cupping, for they know not the secret of the matter;
از حجامت کودکان گریند زار ** که نمیدانند ایشان سر کار
(But) a man, in sooth, gives the cupper gold and fondles the blood-drinking lancet.
مرد خود زر میدهد حجام را ** مینوازد نیش خون آشام را
The porter runs to the heavy load: he snatches the load from others.
میدود حمال زی بار گران ** میرباید بار را از دیگران
Behold the struggle of the porters for the load! Such is the endeavour of him that sees (the truth of) things,1835
جنگ حمالان برای بار بین ** این چنین است اجتهاد کار بین
Inasmuch as burdens are the foundation of ease, and bitter things, too, are the forerunners of enjoyment.
چون گرانیها اساس راحت است ** تلخها هم پیشوای نعمت است
Paradise is compassed about with the things we dislike (to do); the fires (of Hell) are compassed about with our lusts.
حفت الجنة بمکروهاتنا ** حفت النیران من شهواتنا
The seed (source) of the substance of your fire (of torment) is the fresh bough (of lust); (but) he that is burned by the fire (of renunciation) is the comrade of Kawthar.
تخم مایهی آتشت شاخ تر است ** سوختهی آتش قرین کوثر است
Whosoever is the comrade of affliction in prison—that is the retribution for a mouthful (of unlawful food) and a lust.
هر که در زندان قرین محنتی است ** آن جزای لقمهای و شهوتی است
Whosoever is the comrade of a high fortune in a palace— that is the reward for some battle-field and sore trial.1840
هر که در قصری قرین دولتی است ** آن جزای کارزار و محنتی است
Whomsoever you have seen unrivalled in (his store of) gold and silver—know that he has been patient in earning.
هر که را دیدی به زر و سیم فرد ** دان که اندر کسب کردن صبر کرد