English    Türkçe    فارسی   

2
1832-1841

  • Children weep piteously at cupping, for they know not the secret of the matter;
  • از حجامت کودکان گریند زار ** که نمی‏دانند ایشان سر کار
  • (But) a man, in sooth, gives the cupper gold and fondles the blood-drinking lancet.
  • مرد خود زر می‏دهد حجام را ** می‏نوازد نیش خون آشام را
  • The porter runs to the heavy load: he snatches the load from others.
  • می‏دود حمال زی بار گران ** می‏رباید بار را از دیگران‏
  • Behold the struggle of the porters for the load! Such is the endeavour of him that sees (the truth of) things, 1835
  • جنگ حمالان برای بار بین ** این چنین است اجتهاد کار بین‏
  • Inasmuch as burdens are the foundation of ease, and bitter things, too, are the forerunners of enjoyment.
  • چون گرانیها اساس راحت است ** تلخها هم پیشوای نعمت است‏
  • Paradise is compassed about with the things we dislike (to do); the fires (of Hell) are compassed about with our lusts.
  • حفت الجنة بمکروهاتنا ** حفت النیران من شهواتنا
  • The seed (source) of the substance of your fire (of torment) is the fresh bough (of lust); (but) he that is burned by the fire (of renunciation) is the comrade of Kawthar.
  • تخم مایه‏ی آتشت شاخ تر است ** سوخته‏ی آتش قرین کوثر است‏
  • Whosoever is the comrade of affliction in prison—that is the retribution for a mouthful (of unlawful food) and a lust.
  • هر که در زندان قرین محنتی است ** آن جزای لقمه‏ای و شهوتی است‏
  • Whosoever is the comrade of a high fortune in a palace— that is the reward for some battle-field and sore trial. 1840
  • هر که در قصری قرین دولتی است ** آن جزای کارزار و محنتی است‏
  • Whomsoever you have seen unrivalled in (his store of) gold and silver—know that he has been patient in earning.
  • هر که را دیدی به زر و سیم فرد ** دان که اندر کسب کردن صبر کرد