English    Türkçe    فارسی   

2
1841-1850

  • Whomsoever you have seen unrivalled in (his store of) gold and silver—know that he has been patient in earning.
  • هر که را دیدی به زر و سیم فرد ** دان که اندر کسب کردن صبر کرد
  • When the (spiritual) eye has become piercing, he (the owner) sees without causes. You who are in (the bondage of) sense-perception, pay you heed to causes!
  • بی‏سبب بیند چو دیده شد گذار ** تو که در حسی سبب را گوش دار
  • He whose spirit is beyond (the world of) natural properties— to him belongs the position of power to rive (the chain of) causes.
  • آن که بیرون از طبایع جان اوست ** منصب خرق سببها آن اوست‏
  • The (spiritual) eye regards the fountain of the miracles of the prophets as (being) without cause, not as (arising) from water and herbage.
  • بی‏سبب بیند نه از آب و گیا ** چشم چشمه‏ی معجزات انبیا
  • These causes are (linked together) like the physician and the sick: these causes are like the lamp and the wick. 1845
  • این سبب همچون طبیب است و علیل ** این سبب همچون چراغ است و فتیل‏
  • Twist a new wick for your night-lamp, (but) know that the lamp of the sun transcends these things.
  • شب چراغت را فتیل نو بتاب ** پاک دان زینها چراغ آفتاب‏
  • Go you and make plaster for the roof of your house, (but) know that the roof of the sky is undefiled by plaster.
  • رو تو کهگل ساز بهر سقف خان ** سقف گردون را ز کهگل پاک دان‏
  • Alas that, after our Sweetheart had burned (utterly destroyed) our pain, the night-time of being alone (with Him) passed away and became day!
  • اه که چون دل دار ما غم سوز شد ** خلوت شب در گذشت و روز شد
  • Except at night there is no unveiling of the moon: except through heartache do not seek your heart's desire.
  • جز به شب جلوه نباشد ماه را ** جز به درد دل مجو دل خواه را
  • Forsaking Jesus, you have fostered the ass: of necessity, like the ass, you are outside of the curtain. 1850
  • ترک عیسی کرده خر پرورده‏ای ** لاجرم چون خر برون پرده‏ای‏