- The Prophet said, “Enmity (proceeding) from wisdom is better than the love that comes from a fool.”
- گفت پیغمبر عداوت از خرد ** بهتر از مهری که از جاهل رسد
- How an Amír harassed a sleeping man into whose mouth a snake had gone.
- رنجانیدن امیری خفتهای را که مار در دهانش رفته بود
- A wise man was riding along (at the moment when) a snake was going into the mouth of a man asleep.
- عاقلی بر اسب میآمد سوار ** در دهان خفتهای میرفت مار
- The rider saw that, and was hurrying to scare away the snake, (but) he got no chance (of doing so).
- آن سوار آن را بدید و میشتافت ** تا رماند مار را فرصت نیافت
- Since he had an abundant supply of intelligence, he struck the sleeper several powerful blows with a mace. 1880
- چون که از عقلش فراوان بد مدد ** چند دبوسی قوی بر خفته زد
- The strokes of the hard mace drove him in flight from him (the rider) to beneath a tree.
- برد او را زخم آن دبوس سخت ** زو گریزان تا به زیر یک درخت
- There were many rotten apples which had dropped (from the tree): he said, “Eat of these, O you in the grip of pain!”
- سیب پوسیده بسی بد ریخته ** گفت از این خور ای به درد آویخته
- He gave him so many apples to eat that they were falling out of his mouth again.
- سیب چندان مر و را در خورد داد ** کز دهانش باز بیرون میفتاد
- He was crying, “O Amír, pray, why have you set on me when you have not suffered injury?
- بانگ میزد کای امیر آخر چرا ** قصد من کردی تو نادیده جفا
- If you have an inveterate and mortal feud with me, strike with your sword and shed my blood at once. 1885
- گر ترا ز اصل است با جانم ستیز ** تیغ زن یک بارگی خونم بریز
- Ill-omened (was) the hour I came into your sight: oh, happy he that never saw your face!
- شوم ساعت که شدم بر تو پدید ** ای خنک آن را که روی تو ندید