- He gave him so many apples to eat that they were falling out of his mouth again.
- سیب چندان مر و را در خورد داد ** کز دهانش باز بیرون میفتاد
- He was crying, “O Amír, pray, why have you set on me when you have not suffered injury?
- بانگ میزد کای امیر آخر چرا ** قصد من کردی تو نادیده جفا
- If you have an inveterate and mortal feud with me, strike with your sword and shed my blood at once. 1885
- گر ترا ز اصل است با جانم ستیز ** تیغ زن یک بارگی خونم بریز
- Ill-omened (was) the hour I came into your sight: oh, happy he that never saw your face!
- شوم ساعت که شدم بر تو پدید ** ای خنک آن را که روی تو ندید
- Without guilt, without sin, without (having done) anything great or small—(even) the heretics hold not such oppression allowable.
- بیجنایت بیگنه بیبیش و کم ** ملحدان جایز ندارند این ستم
- Blood gushes from my mouth together with (my) words. O God, I beseech Thee, give him the retribution (which he deserves)!”
- میجهد خون از دهانم با سخن ** ای خدا آخر مکافاتش تو کن
- Every instant he was uttering a new curse, (while) he (the rider) kept beating him and saying, “Run in this plain.”
- هر زمان میگفت او نفرین نو ** اوش میزد کاندر این صحرا بدو
- Blows of the mace, and the rider (swift) as the wind! He (therefore) went on running and (now and) again falling on his face. 1890
- زخم دبوس و سوار همچو باد ** میدوید و باز در رو میفتاد
- He was full-fed and sleepy and fatigued: his feet and face became (covered with) a hundred thousand wounds.
- ممتلی و خوابناک و سست بد ** پا و رویش صد هزاران زخم شد
- Till nightfall he (the rider) drove (him) to and fro, until vomiting caused by bile overtook him.
- تا شبانگه میکشید و میگشاد ** تا ز صفرا قی شدن بر وی فتاد