- Inasmuch as God sprinkled His light upon them (mankind), (they are essentially one): His light never becomes separated (in reality).
- چون که حق رش علیهم نوره ** مفترق هرگز نگردد نور او
- O my comrade on the way, dismiss thy weariness for a moment, that I may describe a single mole (grain) of that Beauty. 190
- یک زمان بگذار ای همره ملال ** تا بگویم وصف خالی ز آن جمال
- The beauty of His state cannot be set forth: what are both the worlds (temporal and spiritual)? The reflexion of His mole.
- در بیان ناید جمال حال او ** هر دو عالم چیست عکس خال او
- When I breathe a word concerning His beauteous mole, my speech would fain burst my body.
- چون که من از خال خوبش دم زنم ** نطق میخواهد که بشکافد تنم
- Like an ant, I am so happy in this granary that I am dragging a burden too great for me.
- همچو موری اندر این خرمن خوشم ** تا فزون از خویش باری میکشم
- How the explanation of the (inner) meaning of the tale was stopped because of the hearer's desire to hear the superficial form of it.
- بسته شدن تقریر معنی حکایت به سبب میل مستمع به استماع ظاهر صورت حکایت
- When will He who is envied by Light allow me to tell that which is obligatory and ought to be told?
- کی گذارد آن که رشک روشنی است ** تا بگویم آن چه فرض و گفتنی است
- The sea casts foam in front (of it) and makes a barrier: it draws back and after drawing back flows in (again). 195
- بحر کف پیش آرد و سدی کند ** جر کند و ز بعد جر مدی کند
- Hear what has interfered (hindered my exposition) at the present time: methinks the hearer's mind has wandered elsewhere.
- این زمان بشنو چه مانع شد مگر ** مستمع را رفت دل جای دگر
- His thoughts have turned to the Súfí guest: he is sunk up to the neck (wholly absorbed) in that business.
- خاطرش شد سوی صوفی قنق ** اندر آن سودا فرو شد تا عنق
- (Therefore) it behoves me to go back from this discourse to that story in order to describe what happened (to him).
- لازم آمد باز رفتن زین مقال ** سوی آن افسانه بهر وصف حال