English    Türkçe    فارسی   

2
189-198

  • Inasmuch as God sprinkled His light upon them (mankind), (they are essentially one): His light never becomes separated (in reality).
  • چون که حق رش علیهم نوره ** مفترق هرگز نگردد نور او
  • O my comrade on the way, dismiss thy weariness for a moment, that I may describe a single mole (grain) of that Beauty. 190
  • یک زمان بگذار ای همره ملال ** تا بگویم وصف خالی ز آن جمال‏
  • The beauty of His state cannot be set forth: what are both the worlds (temporal and spiritual)? The reflexion of His mole.
  • در بیان ناید جمال حال او ** هر دو عالم چیست عکس خال او
  • When I breathe a word concerning His beauteous mole, my speech would fain burst my body.
  • چون که من از خال خوبش دم زنم ** نطق می‏خواهد که بشکافد تنم‏
  • Like an ant, I am so happy in this granary that I am dragging a burden too great for me.
  • همچو موری اندر این خرمن خوشم ** تا فزون از خویش باری می‏کشم‏
  • How the explanation of the (inner) meaning of the tale was stopped because of the hearer's desire to hear the superficial form of it.
  • بسته شدن تقریر معنی حکایت به سبب میل مستمع به استماع ظاهر صورت حکایت‏
  • When will He who is envied by Light allow me to tell that which is obligatory and ought to be told?
  • کی گذارد آن که رشک روشنی است ** تا بگویم آن چه فرض و گفتنی است‏
  • The sea casts foam in front (of it) and makes a barrier: it draws back and after drawing back flows in (again). 195
  • بحر کف پیش آرد و سدی کند ** جر کند و ز بعد جر مدی کند
  • Hear what has interfered (hindered my exposition) at the present time: methinks the hearer's mind has wandered elsewhere.
  • این زمان بشنو چه مانع شد مگر ** مستمع را رفت دل جای دگر
  • His thoughts have turned to the Súfí guest: he is sunk up to the neck (wholly absorbed) in that business.
  • خاطرش شد سوی صوفی قنق ** اندر آن سودا فرو شد تا عنق‏
  • (Therefore) it behoves me to go back from this discourse to that story in order to describe what happened (to him).
  • لازم آمد باز رفتن زین مقال ** سوی آن افسانه بهر وصف حال‏