- As soon as he saw the horror of that black, ugly, big snake, those griefs departed from him. 1895
- سهم آن مار سیاه زشت زفت ** چون بدید آن دردها از وی برفت
- “Truly,” said he, “you are the Gabriel of (Divine) mercy, or you are God, for you are the lord of bounty.
- گفت خود تو جبرییل رحمتی ** یا خدایی که ولی نعمتی
- Oh, blest (is) the hour that you saw me: I was dead, you have given me new life.
- ای مبارک ساعتی که دیدیام ** مرده بودم جان نو بخشیدیام
- You (were) seeking me like mothers (in search of their children); I (was) fleeing from you like asses.
- تو مرا جویان مثال مادران ** من گریزان از تو مانند خران
- The ass flees from his master because of asininity; his owner (runs) after (him) because of good-nature.
- خر گریزد از خداوند از خری ** صاحبش در پی ز نیکو گوهری
- He seeks him, not on account of profit or loss, but in order that a wolf or (other) wild beast may not tear him. 1900
- نه از پی سود و زیان میجویدش ** لیک تا در گرگش ندرد یا ددش
- Oh, happy he that espies your face or suddenly lights upon your abode.
- ای خنک آن را که بیند روی تو ** یا در افتد ناگهان در کوی تو
- O you whom the pure spirit hath praised, how many foolish and idle words have I spoken to you!
- ای روان پاک بستوده ترا ** چند گفتم ژاژ و بیهوده ترا
- O lord and emperor and amír, I spoke not, my folly spoke: do not punish that (offence).
- ای خداوند و شهنشاه و امیر ** من نگفتم جهل من گفت آن مگیر
- If I had known a tittle of this matter, how could I have spoken foolish words?
- شمهای زین حال اگر دانستمی ** گفتن بیهوده کی تانستمی